不用谢的英文(有人说“不用谢“翻译成英文“You're welcome”是错误的,对此你怎么看)

2022-07-16 11:49 阅读: 评论:
 

就是错的。在双语互译的时候,存在很多错误。这也是不同文化之间出现误读的根源。

不用谢,是土生的汉语语义。如果直译的话,应该是 not at all。其它语种有同样的意思,如法语为 de rien(没什么,与英文not at all 接近)。当人们对你表达谢意的时候,有很多种回答,比如,乐意效劳,英文为 my pleasure,法语为 avec plaisir,等等。

不用谢是很口语化的,而you are welcome则是比较书面的。所以这么翻译其实是弄巧成拙。这也反映了某些族群的双面性。比如,官方场合滥用请字,而口语中从不说请。很low。英语口语中不用谢的直译反而是nothing, 或any time。

我搞钟表研究,发现业界因为语言表述造成的谬误满天飞。所以看到以上笑话我也不笑了。

字典也出错

有人说字典上怎么怎么地,需要说明的是,字典上的原文是没错的,错的是中文翻译!

比如珠宝钟表行业有一种工艺,叫guilloche,这种工艺可以加工出多种花纹,有直有曲。而字典上的翻译只有一种,即纽索状花纹(曲线)。因为很多玑镂纹样是直线和垂直交叉的。纽索这个这个翻译根本无法解释guilloche的意思。字典也是错的。guilloche信达雅的翻译应该是玑镂。

特别声明:

本文来源于网络,请核实广告和内容真实性,谨慎使用,本站和本人不承担由此产生的一切法律后果!

jingle bells英文歌词(圣诞歌歌词) style是什么意思中文(Style是什么意思) 普洱茶价格(普洱茶一般多少钱一饼靠谱) 酸萝卜老鸭汤的做法(酸萝卜炖老鸭怎么做才好吃) 下划线怎么打出来(电脑怎样打下划线符号) 鸡蛋花的做法(东北鸡蛋花的做法) 为什么要抄上林赋(一生一世上林赋是什么梗) 酒驾的危害(酒后驾车的危害性) 小米云服务登陆(小米云服务平台登录入口) 最大的老虎(世界上最大的老虎吉尼斯纪录)
热门文章
最近发表
友情链接