不用谢的英文(有人说“不用谢“翻译成英文“You're welcome”是错误的,对此你怎么看)
2022-07-16 11:49 阅读: 评论:就是错的。在双语互译的时候,存在很多错误。这也是不同文化之间出现误读的根源。
不用谢,是土生的汉语语义。如果直译的话,应该是 not at all。其它语种有同样的意思,如法语为 de rien(没什么,与英文not at all 接近)。当人们对你表达谢意的时候,有很多种回答,比如,乐意效劳,英文为 my pleasure,法语为 avec plaisir,等等。
不用谢是很口语化的,而you are welcome则是比较书面的。所以这么翻译其实是弄巧成拙。这也反映了某些族群的双面性。比如,官方场合滥用请字,而口语中从不说请。很low。英语口语中不用谢的直译反而是nothing, 或any time。
我搞钟表研究,发现业界因为语言表述造成的谬误满天飞。所以看到以上笑话我也不笑了。
字典也出错
有人说字典上怎么怎么地,需要说明的是,字典上的原文是没错的,错的是中文翻译!
比如珠宝钟表行业有一种工艺,叫guilloche,这种工艺可以加工出多种花纹,有直有曲。而字典上的翻译只有一种,即纽索状花纹(曲线)。因为很多玑镂纹样是直线和垂直交叉的。纽索这个这个翻译根本无法解释guilloche的意思。字典也是错的。guilloche信达雅的翻译应该是玑镂。
特别声明:
本文来源于网络,请核实广告和内容真实性,谨慎使用,本站和本人不承担由此产生的一切法律后果!